Устный перевод в бюро переводов "Апрель"
В чем разница между последовательным и синхронным переводом?
Последовательный перевод: переводчик слушает несколько предложений спикера, а затем озвучивает перевод. Достаточно только одного переводчика, который осуществляет перевод в течение длительного срока времени. Не требуется какое-либо оборудование.
Синхронный перевод: переводчик находится в специальной кабинке, слушает речь оратора в наушниках и с небольшим отставанием переводит в микрофон. Обязательно требуется оборудование для синхронного перевода. Как правило, при синхронном переводе работает пара устных переводчиков, которые чередуются каждые 30 минут, ведь синхронный перевод – это огромная нагрузка.
Какой устный перевод мне заказать – последовательный или синхронный?
В первую очередь, учитывайте Ваш бюджеты на устный перевод.
Есть случаи, когда без устного синхронного перевода не обойтись:
-
перевод выполняется одновременно на несколько языков
-
спикеры общаются на разных языках в режиме реального времени
-
речь оратора так важна, что паузы не допускаются (выступления топ-менеджера на крупной конференции)
Для устного синхронного перевода требуется специальное оборудование. Крайне важно не пожалеть денег и арендовать хорошую систему, которая не прикажет долго жить прямо перед началом события века. Это может привести к срыву всего мероприятия и большим проблемам лично для Вас.
Готовимся к устному переводу – пишем шпаргалки
Если честно, Вы писали шпаргалки в институте? Помните, какие они были? Правильно, только посылы и формулировки – никакой воды, только суть. Именно такие материалы нужно предоставить нашим переводчикам – в минимальном объеме. А если Вы вышлите презентации и тексты выступлений, то они будут Вам крайне благодарны. Их сноровка и мастерство не вызывают сомнений, но такие материалы сделают их немножко веселее.
Хотя куда уж веселее? Когда спрашиваю синхронистов, что они любят больше всего, они говорят – бесплатные снеки в перерывах! Именно они помогают им зарядиться энергией и «набивать кулаки» в этом интереснейшем ремесле. Мы верим, что синхронный перевод – это искусство. Ему нельзя научиться. Но этот талант можно и нужно развивать.
Устные переводчики специализируются в конкретных тематиках – корпоративное право, инжиниринг, нефть и газ, химия. Устные переводчики всегда готовы к бою и мастерски проведут последовательный перевод и синхрон. Они годами нарабатывают ценнейший опыт устного перевода специфической терминологии и всегда в курсе последних изменений в области.
Устный переводчик – это мастер, которого характеризуют такие качества, как быстрота реакции, внимательность и коммуникабельность, стрессоустойчивость, высокий уровень ответственности. Он умеет «строить мосты» между двумя языками, ведь иногда в языке перевода просто нет аналогичного термина. Высокий уровень ответственности – обязательное требование, ведь при устном переводе нет возможность исправить ошибку.
Английский язык – универсальный солдат
Нас часто просят организовать устный перевод для редких языковых пар (например, русский – тайский). Мы всегда уточняем, понимают ли участники английскую речь. Если это так, то мы можем быстро подобрать устного переводчика, который специализируется именно в Вашей тематике.
Конечно, мы работаем с устными переводчиками по всем языковым парам и нам не составит труда найти нужного специалиста для выполнения устного перевода. Однако стоит учитывать, что стоимость для устного перевода в редких парах может быть в разы выше в сравнении с переводом с английского на русский.
Хотите читать наши новости раньше всех?
Новости из приоритетных источников показываются на сайте Яндекс.Новостей выше других
ДобавитьПоследние новости
31.07.2019
25.07.2019