Устный перевод в бюро переводов "Апрель"
В чем разница между последовательным и синхронным переводом?
Последовательный перевод: переводчик слушает несколько предложений спикера, а затем озвучивает перевод. Достаточно только одного переводчика, который осуществляет перевод в течение длительного срока времени. Не требуется какое-либо оборудование.
Синхронный перевод: переводчик находится в специальной кабинке, слушает речь оратора в наушниках и с небольшим отставанием переводит в микрофон. Обязательно требуется оборудование для синхронного перевода. Как правило, при синхронном переводе работает пара устных переводчиков, которые чередуются каждые 30 минут, ведь синхронный перевод – это огромная нагрузка.
Какой устный перевод мне заказать – последовательный или синхронный?
В первую очередь, учитывайте Ваш бюджеты на устный перевод.
Есть случаи, когда без устного синхронного перевода не обойтись:
-
перевод выполняется одновременно на несколько языков
-
спикеры общаются на разных языках в режиме реального времени
-
речь оратора так важна, что паузы не допускаются (выступления топ-менеджера на крупной конференции)
Для устного синхронного перевода требуется специальное оборудование. Крайне важно не пожалеть денег и арендовать хорошую систему, которая не прикажет долго жить прямо перед началом события века. Это может привести к срыву всего мероприятия и большим проблемам лично для Вас.
Готовимся к устному переводу – пишем шпаргалки
Если честно, Вы писали шпаргалки в институте? Помните, какие они были? Правильно, только посылы и формулировки – никакой воды, только суть. Именно такие материалы нужно предоставить нашим переводчикам – в минимальном объеме. А если Вы вышлите презентации и тексты выступлений, то они будут Вам крайне благодарны. Их сноровка и мастерство не вызывают сомнений, но такие материалы сделают их немножко веселее.
Хотя куда уж веселее? Когда спрашиваю синхронистов, что они любят больше всего, они говорят – бесплатные снеки в перерывах! Именно они помогают им зарядиться энергией и «набивать кулаки» в этом интереснейшем ремесле. Мы верим, что синхронный перевод – это искусство. Ему нельзя научиться. Но этот талант можно и нужно развивать.
Устные переводчики специализируются в конкретных тематиках – корпоративное право, инжиниринг, нефть и газ, химия. Устные переводчики всегда готовы к бою и мастерски проведут последовательный перевод и синхрон. Они годами нарабатывают ценнейший опыт устного перевода специфической терминологии и всегда в курсе последних изменений в области.
Устный переводчик – это мастер, которого характеризуют такие качества, как быстрота реакции, внимательность и коммуникабельность, стрессоустойчивость, высокий уровень ответственности. Он умеет «строить мосты» между двумя языками, ведь иногда в языке перевода просто нет аналогичного термина. Высокий уровень ответственности – обязательное требование, ведь при устном переводе нет возможность исправить ошибку.
Английский язык – универсальный солдат
Нас часто просят организовать устный перевод для редких языковых пар (например, русский – тайский). Мы всегда уточняем, понимают ли участники английскую речь. Если это так, то мы можем быстро подобрать устного переводчика, который специализируется именно в Вашей тематике.
Конечно, мы работаем с устными переводчиками по всем языковым парам и нам не составит труда найти нужного специалиста для выполнения устного перевода. Однако стоит учитывать, что стоимость для устного перевода в редких парах может быть в разы выше в сравнении с переводом с английского на русский.
Хотите читать наши новости раньше всех?
Новости из приоритетных источников показываются на сайте Яндекс.Новостей выше других
ДобавитьПоследние новости
29.11.2019

03.10.2019

01.08.2019

31.07.2019

25.07.2019

30.04.2019

28.03.2019

21.03.2019

11.03.2019

04.03.2019

25.02.2019

05.02.2019

01.02.2019

22.01.2019

18.01.2019

07.12.2018

21.08.2018

07.02.2025

07.02.2025

07.02.2025
